Nach dem Riesenerfolg von "Asterix op Kölsch: Asterix kütt nohm Kommiss", der sich laut Verlag mehr als 15.000-mal verkaufte, bringt das Kölner Übersetzungstrio, bestehend aus der Comics liebenden Entertainerin Hella von Sinnen, Cornelia Scheel und der Kölner Journalistin Vera Kettenbach, ein neues Aventörche des beliebten Galliers in den rheinischen Sprachraum:
„Et Baasjezänks“ heißt der vierte Asterix-Band, "Kampf der Häuptlinge", auf Kölsch und verspricht jede Menge Lacher und Vergnügen, "öm och en dä, nudjedrunge spassjebremsten
Session ne Püngel Freud zo han!”, so die kölschen Autorinnen.
Der Kölner Stadt-Anzeiger urteilte heute: "Die Geschichte ist leicht und
heiter erzählt. Die kölschen Begriffe und Wendungen sind treffend, humor- und fantasievoll gesetzt. Da holpert nichts oder wirkt geschraubt. 'Dat Kölsch' fließt." Und tröstet alle kölschgehemmten
Bildungsbürger*innen bzw. Imis: "Über das ausführliche Glossar (im Vorspann und als Anhang)
erschließt sich die Geschichte auch Leuten, die nicht ganz so sattelfest im Kölschen sind. Die Freude, die die Übersetzerinnen bei der Arbeit an dem Band offenkundig hatten, überträgt sich
ohnehin beim Lesen."
Der jecke Spaß ist kürzlich in der Egmont Comic Collection erschienen:
Hardcover, ISBN 978-3-7704-0193-2, 14 Euro.